标志虽小,却关系到游客体验、文化传播乃至城市形象。这样的“细节”确实是服务意识和管理能力的“放大镜”。 “Know Well”的翻译是“Know Well”; “当心虚空”翻译成“当心虚空”?近日,有媒体调查山西多处美景,发现不少翻译标识错误、不完整,让人忍俊不禁,甚至连外国游客都摸不着头脑。一些著名景点的标志翻译比较乱。在世界文化遗产平遥古城门口,来自英国伦敦的游客路易斯面对着导游买票。指南将“支付宝”翻译为“支付宝”。他很困惑,“不知道如何向上帝要票”。直到一位中国朋友指着手机上的蓝色图标,他才恍然大悟,所谓的“支付宝”其实是y “支付宝”在全球拥有超过十亿用户。 · 杞县昭宇古城,卫生间里的“用心相见”被翻译为“用心相知”; · 朔州崇福寺阿弥陀佛殿,两米多高的平台一侧有一块牌子提醒“谨防空虚”,但译为“谨防空虚”;在杞县昭宇古城,厕所里的“小心谨慎”二字被翻译成“小心谨慎”,让外国游客感到困惑。新华社记者王浩摄 ·在阳泉娘子关风景区,“长城映旭”被翻译为“丰台夕阳”TaiSunset”。受访者表示,“映旭”、“烽火台”图片简单,翻译起来并不难。这种英文拼音混合的翻译没有任何实际意义,对传播中华文化没有任何贡献。·随着李家门楼的介绍运城的伊利大院,英文翻译中仍然包含日语词汇和未删除的编程代码片段,并且“修德好”中的“修德”翻译成日文发音“Shūtoku”; · 崇福寺钟鼓楼的介绍中,翻译内容存在半句漏句的现象,只翻译了中文介绍的第一句,甚至这句话也不翻译就消失了。 · 拼写错误也时常出现。例如,李家大院将“Zhenzheng Commerce”译为“Business”,拼写为“Busienss”;平遥古城日升昌钱庄的“Mind Your Head”译名“Mind Your Head”,拼写为“Ming Your Head”。介绍运城李家大院门楼时,英文翻译混有日文发音和未删除的节目片段ing 代码出现。新华社记者 王浩 工作人员照片:标牌是外包公司制作的。业内人士表示,一些景区标识翻译的准备工作是“打包”,后续维护“无所谓”。经了解,娘子关景区由山西娘子关旅游发展有限公司运营,该公司工作人员回应,景区标识是2019年外包公司制作的,此后一直没有更新。相关责任人多次联系,但未能联系到具体负责人。山西省标识行业协会副会长、山西吉果标识设计制作有限公司负责人郭海龙表示,过去一些好的地方依靠机器翻译、在线翻译,或者直接传给设计师,没有专业译员资源,缺乏后期校对和审核,导致效果不佳。语法和拼写等严重错误。虽然国家有《公共服务英语翻译写作标准》等标准,但专业标准与景区层面应用之间仍存在“两张皮”的问题。别让翻译错误毁了风景。低度的手语翻译错误不仅会让外国游客感到困惑,影响他们的旅游体验,也会让当地游客对个别景点的管理水平和服务专业度产生疑问。看似微小的翻译错误可能会导致文化信息的误解,而安全警示标志的误译则可能导致其失去警示作用并带来安全隐患。究其根源,许多美丽的地方“独自停止”了美丽地方的定义工作,从此“无人关心”。缺乏严格的检查和控制,没有建立检查和监督机制汉主义,暴露了严重失职。标志虽小,却关系到游客体验、文化传播乃至城市形象。在文化与旅游深度融合的今天,这样的“细节”确实是服务意识和管理能力的“放大镜”。对此,好地方需要尽快纠正,建立从生产到维护的管理计划并积极落实。旅游管理部门可以组织专业力量制定旅游翻译标准,并制定定期审查和更新机制。同时引入公众监督,畅通纠错和建议渠道,让游客了解这座城市、玩得开心。 “公共标识的细节关系到城市形象。” “说白了,就是三个字‘nsable’。”来源:央视,新华社编译艾利电讯报及网友评论